Il est très tentant de faire des économies en faisant traduire ses documents ou publicités par un logiciel de traduction automatique plutôt que de faire appel à une agence de traduction. Pourquoi payer pour un service qu’un ordinateur peut effectuer gratuitement ?

Pourquoi préférer une société de traduction ?

La réponse est simple : il est tout bonnement impossible de concilier traduction automatique et succès marketing. Une société de traduction  vous évitera les déboires habituellement associés à la traduction automatique et vous fournira également des services de localisation de qualité.

Pour une traduction marketing efficace et ciblée, rien de mieux que la localisation. Ce procédé généralement pratiqué par les agences de traduction consiste à adapter à une région donnée le contenu d’un document, site Web, vidéo ou publicité. L’agence va donc traduire tout en se conformant aux normes, à la culture et aux intérêts du marché que vous ciblez. En effet, les valeurs morales, les expressions courantes ou les dialectes sont autant de barrières culturelles affectant la traduction.

L’image d’une entreprise dépend de sa communication (campagnes de publicité, site Web). Une infime erreur commise par un traducteur incompétent ou, plus sûrement, par un traducteur automatique aura de graves conséquences sur le message communiqué par la société à l’étranger, dont l’image sera alors fortement et durablement écornée. Si vous ne pensez pas à localiser correctement vos logiciels, produits ou slogans, ne soyez pas surpris que votre image de marque en prenne un coup !

Vous n’êtes toujours pas convaincu ? Voici quelques exemples de désastres publicitaires causés par des traductions non localisées.

La localisation permet d’adapter la langue

Vous avez entendu parler de la campagne américaine « Got Milk? » pour les produits laitiers ? Sa traduction vers l’espagnol a provoqué l’hilarité générale car elle pouvait être interprétée par « Vous allaitez ? ». Moralité : ne sous-estimez jamais la traduction d’un texte ou slogan court, même si celui-ci ne compte que deux mots.

Cet exemple illustre également le paradoxe de la traduction marketing : toute personne parlant une langue étrangère est capable de traduire quelques mots ou une phrase simple. Pourtant, les slogans et autres messages publicitaires (souvent très brefs) doivent être absolument traduits par des traducteurs professionnels spécialistes de l’adaptation. Eux seuls seront à même de reconnaître les double-sens ou les expressions idiomatiques.

La localisation s’adapte aussi à la culture

La localisation ne se résume pas à contourner les écueils linguistiques, elle permet également d’éviter les problèmes culturels. Une grande marque de soda en a fait les frais dans les années 90 après avoir diffusé une publicité en Inde sans l’avoir localisée. Dans le spot, un petit garçon sert la boisson à des joueurs de football. Scandale immédiat : la marque fut poursuivie en justice pour avoir fait l’apologie du travail des enfants.

Si vous ne vivez pas dans le pays où votre entreprise souhaite s’implanter, vous n’êtes pas à l’abri de tomber dans un piège similaire. Votre image de marque est en jeu, ne prenez pas de risques et confiez votre traduction à une agence compétente. Une agence de traduction professionnelle telle que Assertrad vous conseillera lors de la traduction de vos spots publicitaires ou préparations prépresse et les adaptera si nécessaire.

Vous savez maintenant pourquoi il est essentiel de faire appel à une agence de traduction, même pour une seule phrase. Investissez dans une localisation de qualité et vous verrez tout de suite les résultats qu’apporte une communication efficace et ciblée à l’étranger.