Questions fréquentes (FAQ)

Nous répondons sur cette page aux questions régulièrement posées par nos prospects et nos clients. Vous avez d’autres questions ? N’hésitez pas à nous contacter afin d’en savoir plus.

À propos de notre société de traduction

Qu’est-ce qu’Assertrad ?

Assertrad est une agence de traduction créée en 2005 et basée à Rennes et proposant ses services dans toute l’Europe. Spécialisés dans la traduction juridique et financière, nous accompagnons de nombreux clients – entreprises privées et institution – dans leur communication multilingue.

Quelles sont vos garanties qualité ?

Depuis notre création, nous avons établi une méthodologie dont nous sommes fiers. Cette méthodologie régie chaque prestation afin d’obtenir une traduction de haute qualité. Nos engagements qualité sont nombreux et reposent sur la gestion rapide d’un projet de traduction, la qualité de traduction et la livraison du livrable dans les délais convenus lors de la commande.

Par qui sont traduits mes documents ?

Vos documents seront traduits par des traducteurs professionnels. Diplômés, nos traducteurs traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et sont spécialisé dans un secteur d’activité.

À chaque projet, nous attribuons la réalisation de votre traduction à un traducteur familier au domaine d’intervention et sa terminologie : juridique, financier, marketing, technique etc.

Quels types de documents pouvons-nous traduire ?

Nous acceptons tous types de supports :

  • fichiers Office : Word, Excel, PowerPoint…
  • fichiers d’image : pdf, jpg, gif, bmp…
  • fichiers web : html, php, xml…
  • fichiers de PAO : Indesign, Xpress
  • fichiers audio ou vidéo : mp3, flash
  • mais aussi les documents papiers.

À l’issue de la traduction, et grâce à nos expertises complémentaires, nous vous proposons d’intégrer les nouveaux textes directement dans vos fichiers natifs, et ce, même pour les langues les plus complexes comme pour un travail de traduction coréen, chinois ou  japonais, afin de vous livrer des fichiers mis en page et prêts pour diffusion ou impression dans chaque langue.

Dans quels domaines notre agence est-elle spécialisée ?

Forts de notre expérience depuis 2000, nous avons su nous spécialiser dans de nombreux domaines, parmi lesquels la traduction médicale, juridique, publicitaire, commerciale, technique, touristique, financière, scientifique, littéraire ou encore informatique… Si votre demande concerne un domaine très pointu, faites-nous en part et nous vous confirmerons que nous pouvons la confier à des traducteurs spécialisés et expérimentés dans ce domaine.

Nous avons traité des milliers de demandes, dans toutes les combinaisons de langues et sur des sujets diamétralement opposés les uns des autres, avec un retour client toujours positif. Faites confiance à une société de traduction expérimentée et n’hésitez pas à nous consulter pour un devis personnalisé.

Quels sont les délais de livraison d’une traduction ?

Les traducteurs traduisent 3000 à 4000 mots par jour. Cependant, pour les demandes volumineuses et les traductions urgentes, nous mobilisons une équipe de traducteurs. Cette stratégie nous permet de multiplier le volume de traduction et donc de diminuer la durée de livraison. Les traductions sont ensuite relues par un traducteur-relecteur expérimenté qui pourra harmonier le livrable en cas de divergences stylistiques.

Questions sur la traduction

Qu'est ce qu'un glossaire ?

En matière de traduction, les projets sont parfois espacés dans le temps, traités parfois au sein de votre entreprise  ou bien par l’intermédiaire de notre société de traduction. Il est donc important de maintenir une cohérence terminologique entre les différents travaux au fil du temps et ce, quel que soit le rédacteur.

C’est pour garantir cette cohérence que nous mettons en place plusieurs outils : les mémoires de traduction (voir question suivante) et les glossaires dans plus de 30 langues différentes, de l’anglais au portugais en passant par le chinois et l’arabe.

Ces bases de données multilingues sont associées à un thème (par exemple finance, chimie, joaillerie, vétérinaire…) ou à un client donné (langage ou termes utilisés uniquement par votre entreprise et non par vos concurrents). Vos traductions sont donc soumises à l’utilisation d’une terminologie spécifique, enrichie à chaque projet par vos traducteurs dédiés, le chef de projet ou vous-même. Même si votre projet date de plusieurs semaines ou plusieurs mois, ou qu’il est pris en charge par un autre traducteur, vous avez la garantie que les termes validés seront systématiquement utilisés.

Notre logiciel de traduction assistée par ordinateur, intègre également un outil de gestion des glossaires, qui permet à la fois d’importer vos bases terminologiques (sous forme de fichiers Excel, csv ou texte), et d’extraire la terminologie issue des nouvelles traductions, afin que vous puissiez valider ces nouveaux termes.

Qu'est ce qu'une mémoire de traduction ?

Lorsque vous nous confiez des traductions, vous vous attendez à ce que votre terminologie ou les formulations spécifiques à votre communication soient respectées. Pour assurer cette cohérence, nous mettons en place plusieurs outils : les glossaires et les mémoires de traduction.

Les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) font aujourd’hui partie intégrante du processus de traduction. Ils permettent d’associer et de mémoriser une phrase ou un segment de phrase dans la langue de départ et sa traduction dans la langue d’arrivée. Cette fonction est particulièrement utile pour les textes répétitifs ou lors de mises à jour de vos documents.

Les logiciels de TAO intègrent également des fonctions de recherche contextuelle qui permettent de resituer un mot ou une expression dans son contexte.

Votre vocabulaire est susceptible d’évoluer au fil du temps. Lorsque vous nous en faites part, nous actualisons notre mémoire de traduction afin que vos nouvelles préférences soient prises en compte à l’avenir.

Si ces logiciels sont bien loin de remplacer le traducteur, ils contribuent indéniablement à l’homogénéité et à la qualité rédactionnelle des traductions sur le long terme.

Quelle est l'intérêt d'utiliser des outils de TAO ?

Nous utilisons depuis plusieurs années des logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur). Nous avons ainsi bâti des glossaires et des mémoires de traduction qui sont le fruit des traductions régulières effectuées pour nos clients, et qui s’avèrent extrêmement utiles pour l’harmonisation et la cohérence rédactionnelle des futures traductions, dans toutes les langues.

Ces outils de TAO nous permettent également de gérer de gros volumes de traduction dans des délais serrés et de vous faire bénéficier de remises dans le cas de répétitions nombreuses.

Enfin, ces outils intègrent des fonctionnalités d’assurance qualité comme la vérification orthographique, grammaticale et terminologique, le contrôle des nombres, de la ponctuation, de l’absence d’omissions ou encore l’automatisation des changements de format pour les dates, les guillemets…

Pourquoi vos traducteurs travaillent uniquement dans leur langue maternelle ?

Parmi les clichés de la traduction, on croit souvent que les traducteurs parlent couramment et maîtrisent deux ou trois langues, voire plus et peuvent donc traduire indifféremment dans un sens ou dans l’autre. C’est oublier que l’on naît dans un pays, que l’on a une langue maternelle et une langue que l’on pratique au quotidien, contrairement aux autres langues qui sont issues d’un apprentissage.

Les langues sont vivantes, elles évoluent. Or, seul un traducteur de langue maternelle (allemand pour un travail de traduction allemand par exemple) saura restituer toutes les subtilités d’un texte rédigé en langue étrangère, l’adapter à une cible donnée, trouver les tournures de phrase et les mots les plus adaptés à la demande du client, introduire une note d’humour si le texte s’y prête ou encore intégrer des références culturelles propres au pays de où la traduction sera utilisée.

Ne traduire que vers sa langue maternelle est l’une des règles d’or dans le domaine de la traduction. Elle fait partie du code de déontologie du traducteur.

Nos relecteurs sont également tous de langue maternelle.

Quelle est la différence entre traduction et localisation ?

La traduction consiste à traduire un contenu dans une autre langue. La localisation est, quant à elle, un procédé plus complexe. Il s’agit d’une traduction adaptée à une langue et ses spécificités. Dans le cas de traductions marketing, il est par exemple nécessaire d’adapter le propos au public cible. La localisation tiendra compte des spécificités culturelles, la manière d’écrire mais aussi le ton d’adresse au lecteur.

Quelle est la différence entre traducteur et localisation ?

La traduction consiste à traduire un contenu dans une autre langue. La localisation est, quant à elle, un procédé plus complexe. Il s’agit d’une traduction adaptée à une langue et ses spécificités. Dans le cas de traductions marketing, il est par exemple nécessaire d’adapter le propos au public cible. La localisation tiendra compte des spécificités culturelles, la manière d’écrire mais aussi le ton d’adresse au lecteur.

Quel est le prix d’une traduction ?

Le prix d’une traduction dépend de nombreux facteurs : la langue source et cible de la traduction, le nombre de mots, la technicité du document, la mise en page du fichier ainsi que le délai de livraison. Assertrad envoi des devis adapté à ces clients. N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir un devis dans les plus brefs délais !

Besoin d’une traduction professionnelle ?

Assertrad vous accompagne dans votre communication avec rigueur, précision et efficacité.