Pourquoi l’ISO 17100 a supplanté l’EN 15038 : l’évolution des normes en traduction

20 Sep 2024
Norme ISO 17100 : Services de traduction

Avec Assertrad, obtenez des traductions de haute qualité pour vos documents administratifs, vos contenus professionnels et vos sites web multilingues.

Obtenir un devis

Depuis l’avènement des normes dans l’industrie de la traduction, la question de la qualité des services est devenue cruciale, non seulement pour les traducteurs professionnels, mais aussi pour les entreprises faisant appel à ces services. L’ISO 17100, publiée en 2015, a progressivement supplanté l’ancienne norme EN 15038, devenue obsolète. Cet article examine pourquoi et comment cette transition a eu lieu, ainsi que les impacts concrets de l’ISO 17100 sur le secteur de la traduction.

L’EN 15038 : un standard régional, mais limité

La norme EN 15038, publiée en 2006, a été la première norme à fixer des critères clairs pour les prestataires de services de traduction (PST) dans toute l’Europe. Son but était de garantir un certain niveau de qualité et d’uniformité pour les services de traduction à travers l’Union européenne.

Ses objectifs principaux étaient :

  • Fixer des standards de qualité pour les services de traduction.
  • Améliorer la transparence des processus de traduction.
  • Créer une base commune pour les entreprises de traduction souhaitant prouver leur compétence sur le marché européen.

Cependant, malgré son succès initial, l’EN 15038 avait certaines limites :

  • Portée géographique : La norme était limitée à l’Europe, ce qui réduisait sa pertinence à l’échelle mondiale.
  • Révision optionnelle : Bien que la norme recommande la révision des traductions par une deuxième personne, cela n’était pas une exigence formelle.
  • Critères de qualification des traducteurs : Les exigences en matière de qualification étaient relativement souples par rapport aux normes modernes.

L’ISO 17100 : un standard mondial

En 2015, l’ISO 17100 a été publiée pour remplacer l’EN 15038 et établir un nouveau standard à l’échelle internationale. Elle a été conçue pour répondre aux défis mondiaux, en élargissant les critères de qualité et en normalisant les processus de traduction sur tous les continents.

Pourquoi l’ISO 17100 a-t-elle remplacé l’EN 15038 ?

  1. Portée internationale : Contrairement à l’EN 15038, l’ISO 17100 est une norme mondiale. Elle est désormais adoptée par des entreprises de traduction dans le monde entier, offrant une base commune pour des processus de traduction uniformes.
  2. Révision obligatoire : Un des changements les plus significatifs est l’obligation de soumettre chaque traduction à une révision par une seconde personne. Cette révision garantit une qualité accrue et minimise les erreurs dans les projets de traduction.
  3. Critères de qualification plus stricts : L’ISO 17100 impose des exigences claires en matière de qualification professionnelle. Les traducteurs, réviseurs et autres intervenants doivent démontrer qu’ils possèdent les compétences requises, soit par des diplômes, soit par une expérience significative.
  4. Protection des données : L’ISO 17100 introduit des normes rigoureuses pour la gestion des données confidentielles. Avec la montée des préoccupations en matière de sécurité des informations, cette mesure est devenue essentielle pour garantir que les informations sensibles des clients soient protégées.
  5. Collaborations renforcées : L’ISO 17100 met un accent particulier sur la coopération entre le prestataire de services de traduction (PST) et le client, notamment dans la phase de pré-production. Cela inclut la définition des spécifications linguistiques, l’accord sur les guides de style et la clarification des objectifs de qualité.
  6. Processus de retour d’information : La norme ISO 17100 exige que les PST mettent en place un processus de gestion des retours clients, garantissant que les feedbacks soient pris en compte pour améliorer les services futurs.

Les différences clés entre l’ISO 17100 et l’EN 15038

Voici un aperçu des différences majeures entre ces deux normes :

  • Portée géographique : L’ISO 17100 est adoptée internationalement, alors que l’EN 15038 était limitée à l’Europe.
  • Révision : La révision par une seconde personne est désormais obligatoire avec l’ISO 17100.
  • Qualification des traducteurs : Les exigences en matière de qualifications professionnelles sont plus détaillées et strictes sous l’ISO 17100.
  • Technologies : L’ISO 17100 inclut des dispositions spécifiques pour l’utilisation d’outils technologiques, notamment les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), tout en excluant les traductions automatiques brutes.
  • Protection des données : L’ISO 17100 introduit des normes claires en matière de gestion des données confidentielles.

L’impact de l’ISO 17100 sur l’industrie de la traduction

Depuis sa publication en 2015, la norme ISO 17100 a eu un impact significatif sur l’industrie de la traduction. Elle a non seulement amélioré la qualité des services, mais a également aidé à harmoniser les pratiques à l’échelle internationale. Aujourd’hui, les agences de traduction qui veulent se distinguer sur le marché mondial doivent souvent être certifiées ISO 17100 pour garantir leur conformité avec les meilleures pratiques du secteur.

Voici les principaux avantages de la certification ISO 17100 pour une agence de traduction :

  • Gage de qualité : La certification ISO 17100 prouve que l’agence respecte des standards de qualité élevés à chaque étape du processus de traduction.
  • Confiance des clients : Les clients internationaux reconnaissent la norme ISO 17100 comme un indicateur de sérieux et de qualité.
  • Uniformité des services : La norme aide à uniformiser les processus à travers les agences de traduction dans différents pays, facilitant ainsi les collaborations internationales.

Conclusion

La transition de l’EN 15038 à l’ISO 17100 a marqué une évolution essentielle dans la normalisation des services de traduction. Cette nouvelle norme, adoptée depuis 2015, a permis d’établir un cadre rigoureux et international qui garantit des services de traduction de qualité. Grâce à des exigences plus strictes en matière de qualifications, de processus et de sécurité des données, l’ISO 17100 est devenue une référence incontournable dans l’industrie de la traduction. Pour les entreprises et les traducteurs, être conforme à cette norme signifie se positionner au plus haut niveau de la qualité et de la crédibilité dans ce secteur en constante évolution.

Articles similaires

Les particularités de la traduction technique

Les particularités de la traduction technique

En traduction, on oppose souvent traduction technique à traduction littéraire (ou d’édition) de façon un peu arbitraire mais pas complètement erronée. Mais qu’englobe réellement ce terme de « traduction technique » ? Dans le cadre de la traduction, le...

Recevoir votre devis gratuit

Obtenez notre offre de prix gratuite et sans engagement en moins de 30 minutes !

OBTENIR UN DEVIS

Plus de 30 langues traduites

Anglais, allemand, espagnol, portugais, néerlandais, chinois, japonais et bien d’autres encore…

TOUTES NOS LANGUES

Vous cherchez un traducteur professionnel ? Contactez dès-maintenant notre cabinet.